Testi2020

Attenzione: apre in una nuova finestra. PDFStampaE-mail

Accademia dei Leggieri

 

CLAUDIO MONTEVERDI : MADRIGALI

 

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)

 

"Ohimè, dov'è il mio ben?" Aria di Romanesca a due voci (VII Libro dei Madrigali)

"Vorrei baciarti, o Filli" Madrigale a due voci (VII Libro dei Madrigali)

 

"Ohimè, ch'io cado" (aria di Romanesca, IX Libro, Scherzi Musicali)

"Voglio di vita uscir" (non pubblicato da Monteverdi, Aria da fonte manoscritta)

 

"Io son pur vezzosetta pastorella" Madrigale a due voci (VII Libro dei Madrigali)

"Interrotte speranze" Madrigale a due voci (VII Libro dei Madrigali)

 

"Zefiro torna, e di soavi accenti" Aria di Ciaccona a due voci" (IX Libro)

 

 

 

Francesca Caponi, soprano Costanza Redini, contralto

Piero Lauria, clavicembalo

 

TESTI-Texts

 

Ohimè, dov'è il mio ben? Dov'è il mio core?

Chi m'asconde il mio core: e chi me 'l toglie?

Dunque ha potuto sol desio d'honore

Darmi fera cagion di tante doglie?

Dunque ha potuto in me più che 'l mio amore

Ambitiose, e troppo lievi voglie?

Ahi sciocco mondo, e cieco! ahi cruda sorte,

Che ministro mi fai de la mia morte. (B.Tasso)

Alas! Where is my beloved, where is my heart?

Who has concealed my love and taken her away?

Can it be that love of honour

should bring me such grief?

Can it be that ambition and vainglory

have prevailed more than love?

Alas, foolish, blind world! Alas, cruel fate

that has made me minister of my own death!

 

Vorrei baciarti, O Filli,

Ma non so come ove 'I mio bacio scocchi,

Ne la bocca o negl'occhi.

Cedan le labra a voi, lumi divini,

Fidi specchi del core,

Vive stelle d'Amore!

Ah, pur mi volgo a voi, perle e rubini,

Tesoro di bellezza,

Fontana di dolcezza,

Bocca, onor del bel viso:

Nasce il pianto da lor, tu m'apri il riso! (G.B.Marino)

I would kiss you, Philly,

but know not where to place my kiss first,

upon your lips or upon your eyes.

Let lips yield to you, heavenly orbs,

faithful mirrors of the heart,

love's living stars.

Ah, yet I turn to you, pearls and rubies,

beauty's treasure,

fountain of sweetness,

lips, the glory of a lovely face:

from eyes tears are born, lips confer me a smile.

 

 

Ohimè ch'io cado, ohimè

ch'inciampo ancor il piè pur come pria,

E la sfiorita mia caduta speme

Pur di novo rigar

Con fresco lagrimar hor mi conviene.

Lasso, del vecchio ardor

Conosco l'orme ancor dentro nel petto;

Ch'ha rotto il vago aspetto e i guardi amati

Lo smalto adamantin

Ond'armaro il meschin pensier gelati.

Folle, credev'io pur

D'aver schermo sicur da un nudo arciero;

E pur io sí guerriero hor son codardo

Ne vaglio sostener

Il colpo lusinghier d'un solo sguardo.

O Campion immortal

Sdegno; come sí fral hor fuggi indietro;

A sott'armi di vetro incanto errante

M'hai condotto infedel

Contro spada crudel d'aspro diamante.

O come sa punir

Tirann'amor l'ardir d'alma rubella!

Una dolce favella, un seren volto,

Un vezzoso mirar,

Sogliono rilegar un cor disciolto.

Occhi belli, ah se fu

Sempre bella virtù giusta pietate!

Deh voi non mi negate il guardo e'l riso

Che mi sa la prigion

Per sí bella cagion il Paradiso.

(C. Milanuzzi)

Alas for me, I tumble down, alas for me,

my foot slips again just as it did before.

and my lost and withering hope

must Ionce again water

with fresh tears.

Of this old passion I again feel in my heart,

now that a beautiful face has broken,

as well as the loved glances

the hard enamel of these icy thoughts

with which I, the unfortunate have armed myself.

I was fool enough to think

I should have a sure shield against the naked archer.

and yet I who am so warrior-like, what a coward I am

I will not endure

the enticing blow of a single glance.

O immortal champion

I am angry how so weak

You are fleeing; like an enchanted man who has lost

his wayin glass armour, you have led me

disloyal one against a sword made of hard diamond.

How powerfully punishes

tyrannous love the daring of a rebellious soul,

a kind word, a serene face,

a charming wonderment

can tie again a liberated heart.

Eyes, beauteous eyes if for you

virtue has always been fair, and mercy true!

Oh, do not deny me the glance and the laughter;

so that my prison

on such a beautiful ground should become a paradise.

 

 

 

Voglio di vita uscir, voglio che cadano

Quest'ossa in polve e queste membra in cenere,

E che i singulti miei tra l'ombre vadano,

Già che quel piè ch'ingemma l'herbe tenere

Sempre fugge da me, ne lo trattengono

I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.

Vo che gl'abissi il mio cordoglio vedano,

E l'aspro mio martir le furie piangano,

E che i dannati al mio tormento cedano.

A Dio crudel, gli orgogli tuoi rimangano

A incrudelir con altri. A te rinuncio,

Né vo' più che mie speme in te si frangano.

S'apre la tomba, il mio morir t'annuncio.

Una lagrima spargi, et alfin donami

Di tua tarda pietade un solo nuncio,

E s'amando t'offesi, homai perdonami.

I want to depart this life, I want my bones

to fall into dust, and my limbs into ashes,

and my sobs to disappear among the shadows,

since those feet, which adorn the tender grasses,

are always fleeing from me; nor are they restrained,

alas, by the bonds of the lovely son of Venus.

I want the depths of hell to see my sorrow,

and the Furies to weep for my harsh agony,

and the damned to acknowledge my torment.

Farewell, cruel one, let your pride remain

to torture others; I renounce you!

I no longer want you to dash my hopes to pieces.

The tomb opens: my death is at hand.

Shed but one tear, and at the last give me

a single sign of your pity (now too late);

and if my love has offended you, forgive me now!

 

Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa fronte e questi aurati crini
mi fanno altrui parer Driada novella.
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando lor m'incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la più bella.
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni pastor, perch'io l'inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m'aiti?

It's true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there's not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?

 

 

 

Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospir un fero ardore
e celar il suo mal quand'altri il vede;
seguir di vago e fuggitivo piede
l'orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore
e la sperata al gran languir mercede;
far d'uno sguardo sol legge ai pensieri
e d'un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:
questi ch'a voi, quasi gran fasci invio,
donna crudel, d'aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e'l rogo mio.

(Giovanni Battista Guarini)

Broken hope, eternal faith,
powerful flames and rays in the weak heart;
with just one sigh nourish the fervant ardour
and hide your weakness from others;
follow from the wandering, fugitive foot
the tracks that lead towards willful erring;
lose from the widespread seed both fruit and flower
and the expected mercy from the great anguish;
from just one look dictate the laws of thought
and with chaste resolution stifle the desire,
and tears shall flow for lustrums;
I send you a large bunch
of harsh and dire torments, cruel lady,
that shall be your trophy and my damnation
.

 

 

 

Zefiro torna, e di soavi accenti

l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde

e, mormorando tra le verdi fronde,

fa danzar al bel suon su'l prato i fiori.

Inghirlandato il crin Fillide e Clori

note temprando lor care e gioconde;

e da monti e da valli ime e profonde

raddoppian l'armonia gli antri canori.

Sorge più vaga in ciel l'aurora, e'l sole,

sparge più luci d'or; più puro argento

fregia di Teti il bel ceruleo manto.

Sol io, per selve abbandonate e sole,

l'ardor di due begli occhi e'l mio tormento,

come vuol mia ventura, hor piango hor canto.

(O.Rinuccini)

Zephyrus returns, and with sweet accents

makes the air pleasing and loosens his foot from the waves,

and murmuring among the green branches,

he makes dance to his sound the flowers in the meadows.

Phyllis and Chloris, garlands on their brow,

temper their sweet and joyous notes of love;

and from the mountains and the valleys low and deep

sonorous caverns echo their harmony.

Dawn rises more lovely in the heavens,

and the sun spreads forth more rays of gold;

while purer silver adorns Thetis' fair cerulean mantle.

Only I, wandering through abandoned, lonely woods,

the brightness of two lovely eyes and my torment,

as my fortune wills it, now I weep, now I sing.